back to indexTranslating the Greek in the New Testament

00:00:00.840 |
I have a couple of examples that I think will help. 00:00:02.400 |
So in the Gospel of John, there's a word "parasia" 00:00:05.640 |
in the Greek that is translated multiple ways 00:00:08.220 |
in the English, sometimes open, sometimes frank, 00:00:20.040 |
to try to come up with one word that would capture 00:00:23.360 |
all the different passages with that Greek word. 00:00:28.980 |
This is in the context of Jesus going to Jerusalem. 00:00:33.020 |
His brothers are trying to send him there and they said, 00:00:35.860 |
"Look, if you are truly the Messiah, why are you hiding?" 00:00:38.480 |
And so in the middle of that, Jesus does end up there. 00:00:45.120 |
of the Jewish leadership because of what the consequences 00:00:48.100 |
could be for professing Jesus to be the Christ. 00:00:52.160 |
It says in verse 13, "No one was speaking openly 00:00:57.960 |
And then, multiple passages later in John 16, 00:01:01.080 |
the disciples, after trying to understand Jesus' prophecies 00:01:04.140 |
about the future, finally say, "Okay, now you're now 00:01:08.220 |
Whereas in a few other places in NASB has different synonyms.