
- Sure, yeah. I have a couple of examples that I think will help. So in the Gospel of John, there's a word "parasia" in the Greek that is translated multiple ways in the English, sometimes open, sometimes frank, sometimes not in secret, sometimes public, but it's the same word in the Greek.
And so we worked quite a bit, actually, to try to come up with one word that would capture all the different passages with that Greek word. And one example is John 7:13. This is in the context of Jesus going to Jerusalem. His brothers are trying to send him there and they said, "Look, if you are truly the Messiah, why are you hiding?" And so in the middle of that, Jesus does end up there.
And it says that the people were so afraid of the Jewish leadership because of what the consequences could be for professing Jesus to be the Christ. It says in verse 13, "No one was speaking openly about him for the fear of the Jews." And so you have this open.
And then, multiple passages later in John 16, the disciples, after trying to understand Jesus' prophecies about the future, finally say, "Okay, now you're now speaking openly to us." Whereas in a few other places in NASB has different synonyms. And so when you look at the legacy standard, you'll see this word appear repeatedly.
It's because it is the same exact word.