back to indexLegacy Standard Bible (LSB) - Round Table Discussion with John MacArthur - Pt. 1
Chapters
0:0
0:22 Why Do We Need another English Translation of the Bible
14:1 Reduce Footnotes
35:29 A Translation of the Legacy Standard Bible
00:00:00.000 |
I think the basic question that we're going to be asked on this effort is, we already 00:00:16.800 |
have maybe as many as 25 English translations that are in circulation. 00:00:23.320 |
Why do we need another English translation of the Bible? 00:00:34.040 |
I think fundamentally one of the things we wanted to do with this translation wasn't 00:00:38.780 |
to produce something new in a brand new sense, but to preserve something old. 00:00:45.240 |
A lot of what we did in the Legacy Standard Bible was to uphold what we already have in 00:00:51.560 |
the 95 to make sure that that translation remains extant in the next generations. 00:00:57.120 |
And it also pulled from the 1977, which has kind of gone away a little bit, not necessarily 00:01:06.240 |
So we wanted to bring some of those things together and preserve it. 00:01:10.520 |
So it's not just about getting something new to the people, but having them tie with what 00:01:16.200 |
they've always had and having their children tie with what they've had. 00:01:20.600 |
On top of that, and I think the rest of you all can kind of speak to this, one of the 00:01:24.680 |
goals that we wanted to advance was the idea of consistency. 00:01:31.380 |
Any of you all want to talk about that kind of notion in translation? 00:01:35.680 |
But backing up a little bit, preserving a translation, and in this case the NAS, New 00:01:43.160 |
American Standard 95, collectively we felt that that was the best of the current English 00:01:53.040 |
But we could see trends that were going to replace that in the future, and we wanted 00:02:01.680 |
So if you're working with an existing translation, are you working with the English, or did you 00:02:08.280 |
take it all the way back to the Hebrew and the Greek? 00:02:12.840 |
Why don't we have these guys answer for us here? 00:02:14.920 |
- Well, in the Old Testament, we absolutely went to the Hebrew and just going word by 00:02:23.000 |
We started with the New Testament, of course, and then the Psalms and the Proverbs, that 00:02:27.800 |
And when we were doing the Hebrew, we just went word by word, verse by verse, all the 00:02:33.180 |
way through, looking at every single translation that NASB had, the New American Standard Bible 00:02:38.240 |
had, and where the translation was good and we affirmed it, which was the majority of 00:02:46.480 |
And where there needed to be some refinement or some kind of an adjustment, that's where 00:02:50.980 |
we adjusted the text, and I think other men can speak to the New Testament. 00:02:55.920 |
Dr. Varner, how did you kind of go through the Greek? 00:02:59.720 |
- So I looked at the Greek, and I looked at what's available in the English language, 00:03:04.640 |
and what are the best words to convey what's in the Greek? 00:03:12.960 |
That's what we all ought to have been doing all along. 00:03:16.680 |
But the more the emphasis got on readability, if you don't mind my saying, I've always viewed 00:03:24.680 |
the history of English translations as moving from elegance with the King James down to 00:03:31.600 |
the 1881 British Revised Version, then the emphasis on accuracy from the British Revised 00:03:37.880 |
Version to the NASB in 1977, and since then, the emphasis is on readability. 00:03:45.480 |
And I think we're trying to make an effort, okay, it still needs to be readable, but we 00:03:50.200 |
need to get back in that second movement of accuracy. 00:03:53.520 |
We don't want to sacrifice accuracy for the sake of readability. 00:03:59.100 |
And I think that's what's driven me in translating the New Testament. 00:04:03.040 |
- And one of the things with that, I think we were trying to be consistent. 00:04:06.000 |
I think the word has already been mentioned, and an example of that is in John. 00:04:10.800 |
So as much as possible across books of the New Testament and within the New Testament 00:04:15.480 |
itself, we wanted to translate the same word, if at all possible, within the context with 00:04:21.940 |
So in John 19, 28 through verse 30, we know the famous verse, "It is finished," and the 00:04:28.680 |
word "finished," but it appears twice before verse 30, where it says, "Scripture was fulfilled 00:04:35.000 |
in the Nazbe, it said that, and we took it back to finished," because it's the same root. 00:04:40.280 |
And all the things that Jesus had done were finished, and we took it back to finished. 00:04:44.520 |
So now you have three words that are the same in the Greek, translated as finished, as opposed 00:04:50.880 |
And that kind of consistency helps the preacher, but of course the reader, to see that there's 00:04:55.840 |
the same vocabulary behind the scenes that the author's trying to convey. 00:05:00.600 |
And I think that's where the accuracy comes into picture, as Dr. Varner just described, 00:05:05.880 |
So you generally felt that the NAS was what you thought it was, a sound, reliable translation, 00:05:15.640 |
and tightening it up in some places to make it more precise, using the same translation 00:05:25.240 |
of the same word so that people can connect the dots, were things that would make it better. 00:05:33.440 |
And then maybe occasionally, you were thinking about the communication side of it. 00:05:43.080 |
- So one of the principles that we kept coming back to was, if it's not broken, don't fix 00:05:48.240 |
And that goes to what Abner was saying, we were trying to preserve what is already a 00:05:51.480 |
very good translation, where there was room for improvement, changes were made, and often 00:05:57.440 |
that came about through drawing out consistency in the use of a word. 00:06:03.880 |
And I really appreciate that, because I think it helps with the holistic grasp of what's 00:06:08.760 |
going on throughout the Scriptures, and just showing the English Bible reader how interwoven 00:06:17.520 |
- And I think from the very beginning, that's what we talked about, is that since the Bible 00:06:23.160 |
is its own best interpreter, right, since Scripture interprets Scripture, you help the 00:06:29.120 |
student if the connections are more visible by using the same word, even connecting the 00:06:40.560 |
So and that would be, what, say, percent of the effort that you did would be that kind 00:06:52.600 |
- So that would have been a major effort in getting the NAS to where it needed to be was 00:06:58.680 |
in using consistent translations of similar or the same words, so you connected all those 00:07:06.000 |
So for example, seed, you know, it appears in various English forms, but we used seed 00:07:10.600 |
across the New and the Old Testament to make sure the New Testament reader can connect 00:07:14.960 |
it back to the promise of the seed in the Old Testament. 00:07:17.280 |
- And that was very crucial so that we can understand that this is one book, there's 00:07:23.280 |
one flow, and that the New Testament is picking up on the Old Testament, and you can see that 00:07:28.640 |
in the English because the same kind of vocabulary is used, even something as simple as "now 00:07:34.520 |
it happened," and making sure that the way the New Testament translates that kind of 00:07:40.320 |
phraseology is the way the Old Testament translates that phraseology, so you have the understanding, 00:07:45.240 |
"Hey, this is one book," yes, with many authors, one divine author, but one book, and it flows 00:07:52.880 |
- And it would seem to me, since we are utterly and totally committed to God being the divine 00:07:59.500 |
author of every part of Scripture, that this is a way to honor the single author. 00:08:08.480 |
So that there's clarity that in many cases wouldn't exist if you didn't do that. 00:08:17.320 |
When it was difficult to make a decision like that, consistency, accuracy, clarity, we left 00:08:22.840 |
it as is, in thinking that the preacher is responsible to explain the text to the audience, 00:08:29.040 |
as opposed to us as translators being responsible for the interpretation element. 00:08:33.640 |
So I think we all hold each other accountable to that line, that we're not going to become 00:08:40.200 |
- Yeah, and I think that is a definitive characteristic of this effort, that it is not an interpretation 00:08:52.120 |
- Yeah, that's what we're trying to deliver to the student of the Bible, to the believer, 00:08:59.120 |
to the discipler, to the teacher, to the pastor, what the Bible says, and leave the decision 00:09:04.480 |
of what it means and what stems from that to them. 00:09:09.200 |
- So you wanted to give them in English what would be the closest thing to the original 00:09:18.240 |
And that's actually the genius, I think, of the New American Standard originally, was 00:09:23.640 |
that they put things in italics to tell you this wasn't part of the original text. 00:09:28.860 |
They put things in footnotes, whether that be extensive cross-references or translator 00:09:32.520 |
notes to help explain what was going on behind the scenes in the text. 00:09:37.480 |
There's a lot of resources that are packed into just one translation. 00:09:42.800 |
It's a valuable tool, and that goes back to why we wanted to uphold it and why it was 00:09:49.240 |
- It might be interesting for people to know that the two, I think, dominant translators 00:09:57.040 |
on the original NAS77 were my teachers, Dr. Thomas and Dr. Feinberg. 00:10:06.800 |
And if ever there lived an originalist, those two guys were originalists, and you all, you 00:10:13.240 |
know Dr. Thomas, you didn't know Dr. Feinberg. 00:10:16.080 |
But they had a lockdown mentality on the scripture, finding the scripture in its most accurate 00:10:26.600 |
So the goal that you had in mind was to stay true to the original text, to make connections 00:10:33.200 |
that might not have been visible in the past because the words were changed in English 00:10:37.560 |
when they could have gone back to the same word and that would have made those ties clear. 00:10:42.680 |
And occasionally you updated maybe the language a little bit, but I don't think you did a 00:10:48.920 |
lot with, say, archaic language, because there wasn't a lot of archaic language in the NAS95. 00:10:56.760 |
Most of it was taken out between '77 and '95, is that not correct? 00:11:11.240 |
You did have an appreciation for the NAS and the work that was done. 00:11:16.640 |
- There are many times Joe and I would talk after translating one of our sessions, how 00:11:23.280 |
We heard you say many times it is the most literal translation there is. 00:11:27.880 |
And you know, growing up in this church, you hear that often, but now having been part 00:11:30.600 |
of this project, it was reaffirmed by experience and through translation. 00:11:37.080 |
- And this literal commitment to the original languages expresses itself in the word choice, 00:11:46.600 |
And then we were just talking before we started this, it spills over even into the punctuation. 00:11:52.280 |
And this commitment to the order of the punctuation is apparent both in the Old Testament and 00:11:59.320 |
So you can see it across the board that they were really committed to getting it exactly 00:12:06.640 |
- And sometimes, and it's not just that you have all this commitment across, the way they 00:12:14.280 |
And sometimes you couldn't figure that out at first, or sometimes I would write in my 00:12:23.760 |
And then a verse later, I'd say, "Nope, doesn't work. 00:12:29.240 |
Or we could just actually have it as is because that's actually the right way to do it, and 00:12:37.200 |
But in reinventing the wheel in that sense, we realized they did a fantastic job. 00:12:44.440 |
- One of the implications that spills out of that that I wasn't anticipating, but it 00:12:48.480 |
just kept impressing itself upon me is how much our reading and our interpretation of 00:12:57.920 |
So there were so many times when we wanted to go beyond essentially what was there literally 00:13:06.520 |
- You want to help the reader, but we're not the one explaining. 00:13:15.280 |
And then as we've already mentioned today in our discussions, time and time again, we'd 00:13:18.680 |
say we trust that the preacher is going to explain. 00:13:22.360 |
- So you had to exercise some restraint because you are all preachers. 00:13:26.860 |
And the inclination is add an explanatory comment, but we're translators in this project. 00:13:31.800 |
- So you were stifling one gift to make the most of it. 00:13:35.880 |
- But it really does emphasize the importance of the local church in the act of reading 00:13:41.240 |
and understanding the Bible and the role of the preacher, the responsibility that he has. 00:13:45.200 |
- Well, that went down all the way to the footnote level. 00:13:52.600 |
- So how frequently did you put a footnote in? 00:13:54.320 |
How often did you kind of face that challenge? 00:13:57.020 |
- I think one of the things that we right off the bat were looking to do is to reduce 00:14:05.260 |
Can we reduce, can we make this, take the footnote and actually stick it up into the 00:14:10.320 |
And there were times that we had to maybe add a footnote or change one. 00:14:13.620 |
But I think that was at least our goal is to make it less footnote oriented. 00:14:20.260 |
But there were footnotes that we did add because of the uniqueness of the translation decisions 00:14:27.820 |
Some of the footnotes point out a wordplay that we couldn't articulate in the text without 00:14:35.140 |
And so you'll see literally this word cross-reference another passage, and that helps the reader 00:14:47.740 |
Another one, which I think was a very wise move since we did do Yahweh in the Old Testament. 00:14:53.780 |
But what do you do with the word Lord in the New Testament? 00:14:56.680 |
What we did is we put a footnote there every time it was translating the word Yahweh so 00:15:01.940 |
that the reader can say, yes, the Greek is translating it Lord. 00:15:07.100 |
And it should be that way because that's what our Greek New Testament says. 00:15:10.500 |
That's what they wrote originally under the inspiration of the Spirit. 00:15:14.820 |
But it's also going back to the Old Testament and saying Yahweh. 00:15:19.580 |
And I think that really helps even to anchor and amplify the deity of Christ because so 00:15:25.180 |
many passages using Kyrios, Lord, refer to Him. 00:15:30.660 |
That's a connection that most people would miss. 00:15:34.700 |
So there's not an overt effort to give alternative translations. 00:15:40.980 |
That's a disturbing trend in some newer translations where you get the feeling that the translators 00:15:47.020 |
couldn't make up their mind or there wasn't enough information to make a decision. 00:15:51.940 |
And when too many alternate translations are put in the margin, people lose confidence 00:15:59.620 |
So you fought those battles so that you didn't have to do that very often. 00:16:04.940 |
You helped us fight those battles because whenever we had a question, we couldn't solve 00:16:09.780 |
We just said, "Well, let me talk to Dr. MacArthur." 00:16:12.540 |
Were you leaning on my authority or my scholarship? 00:16:23.300 |
I think I appreciated Dr. MacArthur so much that every time we would talk, you would insist 00:16:31.200 |
Not what is expedient, not what is comfortable, but what is right. 00:16:38.340 |
And I think that provided clarity for a lot of our discussions. 00:16:40.500 |
What makes sense, and not just in that one paragraph, but in the whole book. 00:16:44.180 |
So an example I'm thinking of is we had a hard time deciding on maturity versus perfection 00:16:50.620 |
And after going around for probably almost an hour, we finally said, "Okay, we have to 00:16:57.180 |
And you stepped in and helped us navigate that, but ultimately make the decision. 00:17:01.740 |
Perfection was the right word, which is also in the NASB, but it's still in the LSB. 00:17:06.780 |
Yeah, and just in the case of Hebrews, that's a very important word because one of my first 00:17:12.360 |
courses in seminary was from Dr. Feinberg, and he pounded that term into us as to its 00:17:22.980 |
You know, occasionally we would move what was in a footnote in the NASB to the text 00:17:29.780 |
and switch what was in the text into a footnote. 00:17:32.080 |
We didn't do that a lot, but we did it occasionally. 00:17:35.220 |
I think of one time that I really had to have a little conversation with Dr. MacArthur twice. 00:17:42.580 |
The name for Peter is not Simon, it's Simeon. 00:17:47.340 |
You know, it's in 2 Peter 1.1 and also in Acts 15.14. 00:17:52.260 |
And I thought that we should, like, bring that out. 00:17:55.560 |
It's a little more Hebraic, Simeon, than Simon. 00:18:03.820 |
And yet the NASB had Simon even in those two places. 00:18:07.980 |
James refers to him as Simeon in Acts 15.14, but then he refers to himself as Simeon in 00:18:18.380 |
And we were going back and forth on that, and I actually wrote a long email, Dr. MacArthur. 00:18:23.580 |
I just want you to know that I was convinced after the first sentence. 00:18:29.820 |
But you know, when Peter calls himself Simeon, he's calling himself that. 00:18:37.540 |
You know, the liberals think that 2 Peter is a forgery that somebody in the second century 00:18:44.360 |
But no forger would use Simeon in 2 Peter 1.1. 00:18:49.780 |
It's like a personal touch that Peter is giving. 00:18:58.620 |
And I think this shows us that when we try to just say what it says, there's significance 00:19:11.860 |
And when you go back to it, there's always a significance to it. 00:19:15.420 |
You would assume, wouldn't you, that God is far more nuanced than we are, and that there's 00:19:25.500 |
So a personal question from the spiritual standpoint and from the standpoint of looking 00:19:35.380 |
What value does this exercise have for you to go through so fastidiously every single 00:19:48.740 |
Who was the pilgrim's pastor, the guy in Holland, I forgot. 00:19:52.980 |
But he was famous for saying, "I am convinced that there are yet fresh things to come out 00:19:59.500 |
Well, this old guy here, you know, at 72, and I became 73 during the process, still 00:20:07.260 |
saw some fresh things coming out of the Word of God. 00:20:11.980 |
And I can just say, you know, personally, it was a good spiritual experience for me 00:20:19.140 |
working through every single word of the New Testament. 00:20:22.580 |
And now, with a little bit at a distance, the Old Testament, it was a great spiritual 00:20:29.140 |
And I think the process also works to strengthen your doctrinal conviction, because you're 00:20:36.020 |
finding other places that's being supported that you maybe hadn't thought of or discovered. 00:20:42.060 |
- Yeah, the depth of verbal plenary inspiration. 00:20:47.540 |
I told them, "We don't even know how far that goes." 00:20:51.540 |
Because all of a sudden, you start to realize, well, that word choice mattered, because it 00:20:56.380 |
was linked with that word over there, which was linked with that word over there, and 00:21:05.340 |
Sometimes we try to bring that out into the translation. 00:21:09.980 |
But sometimes you just can't, because it's English, and that's Greek or Hebrew, and you 00:21:15.340 |
But you just realize how precise and exacting and exhaustive is God's inspiration of His 00:21:25.060 |
- You know, just kind of thinking through a message for this coming Sunday, Jesus says 00:21:29.260 |
to Nicodemus, "How can you be the teacher in Israel and not understand the new birth?" 00:21:37.020 |
Somebody might say, "Well, that's a New Testament truth." 00:21:39.300 |
No, how could you be the teacher in Israel and not know the Old Testament doctrine of 00:21:48.060 |
You know, Ezekiel and, yeah, so that ability, I mean, basically in my whole life, from the 00:21:58.140 |
time I was a student, connecting the Bible became everything to me. 00:22:04.900 |
People who have come to our church recently, haven't been here, have said to me, "We've 00:22:08.780 |
never heard so many Bible verses in a sermon. 00:22:12.900 |
But all I'm doing is connecting all the dots, and the more the translation enables you to 00:22:19.620 |
do that, the richer, and not only the richer, but the more authority is built into the message. 00:22:30.140 |
And I can't imagine a greater benefit for a believer like you guys than to absorb more 00:22:39.780 |
I mean, I've always said that I'm the beneficiary of my sermons far more than anybody else because 00:22:45.260 |
just getting to that point was intense and many more hours than you're preaching, you're 00:22:52.020 |
Yeah, I think back to those Wednesday morning Zoom calls that, you know, would go on for 00:22:56.180 |
four or five hours, and they were mentally taxing, but they were just so edifying. 00:23:01.620 |
And we weren't looking at each other's faces, we were all looking at one screen with the 00:23:05.180 |
text on it, and it was just constant dialogue about what is the right translation here. 00:23:11.080 |
And for me personally, every single time, my eyes were just being opened more and more 00:23:15.100 |
to all that is going on in Scripture, and you just see how wonderfully rich it is and 00:23:28.620 |
You did some things to point out tense in the Greek, which sometimes get overlooked. 00:23:34.980 |
What would happen in those kinds of descriptions? 00:23:38.180 |
Oftentimes the imperfect tense is overlooked, and some translations would just translate 00:23:47.100 |
But there's an imperfective continuous aspect going on there in the past with the imperfect 00:23:57.060 |
And that's easily overlooked in a translation. 00:24:01.620 |
It's like the imperfect, he lifted up his eyes and he was praying. 00:24:09.860 |
So it's like he lifted up his eyes, that's just a, you know, an action. 00:24:13.620 |
But when the writer wants us to focus in closer on it, he was praying. 00:24:19.160 |
You know, it's like, and we tried to bring that out in the imperfect, or he continued 00:24:25.380 |
You know, the imperfect can have an inceptive imperfect, he began praying, or a continuation, 00:24:33.360 |
We tried to bring that out without, you know, being overly crazy about it. 00:24:39.980 |
But I think that brings you up closer with the present and the imperfect tense. 00:24:44.700 |
You see the action, it's going on, it's more dynamic, is what I'm trying to say. 00:24:51.140 |
And that's because God put it there, you're recognizing that. 00:24:56.980 |
And I mean, it wasn't just the imperfects, it was also participles. 00:24:59.620 |
Jason, I know that you had some favorite examples of that. 00:25:02.780 |
Just Romans 12, even just a few years ago, trying to work through that, and it just sometimes 00:25:10.300 |
it seems like Paul is giving, like, several different things that are disconnected, a 00:25:19.260 |
So like, for instance, in verse 9 of chapter 12, "Let love be without hypocrisy." 00:25:24.100 |
And then there's several participles that all connect back to show what this sincere 00:25:32.780 |
And so we tried to really work at helping the reader see that, and then see how all 00:25:39.500 |
of the various participles connect back to that idea. 00:25:42.780 |
So rather than a list of equal things, they're simply describing loving without hypocrisy. 00:25:50.060 |
Here are all these books that tell you how to do something when actually the Bible does. 00:25:55.020 |
So you can just read your Bible and find out how to love without hypocrisy. 00:25:58.860 |
Did you need to do this translation with some kind of a manual? 00:26:15.540 |
But our chairman didn't give us a book that said, "You've got to do it this way. 00:26:23.220 |
He trusted us, under God, he trusted us to have our understanding of the original language. 00:26:32.420 |
You know, these 450 translations, you know why there's so many? 00:26:43.900 |
You know, from the King James, you know, group on, there was a team because I might make 00:26:52.460 |
And a brother can correct me and say, "You know, I think you're going in the wrong direction 00:26:57.100 |
And we helped each other in that regard, whereas if it's just one guy, he's going to do it 00:27:05.900 |
And the fact that you were operating not only from a scholastic level and a level of conviction, 00:27:12.140 |
but alive in the spirit, whereas there were guys in the original King James who were definitely 00:27:21.660 |
So, but maybe being a little closer to the original by a few hundred years. 00:27:27.260 |
Well, I mean, we didn't have a manual, but we knew some principles and some goals. 00:27:34.340 |
And it was about what the text said as opposed to why it said what it said or making sure 00:27:39.740 |
we focused on bringing the words over or consistency and upholding the translation where we could. 00:27:46.260 |
And we had to hold each other to those principles. 00:27:51.500 |
I wish sometimes there was a manual to make things easier, but we had to state some very 00:27:57.220 |
core principles and then trust the Lord and trust each other. 00:28:02.180 |
And we're very like-minded and it was beautiful to see. 00:28:05.260 |
Sometimes we would come with a problem and that's where the team dynamic comes because 00:28:14.580 |
And the solution was always better than the options originally given. 00:28:18.340 |
And if I get outvoted four to one, maybe that's telling me something that my idea may not 00:28:24.280 |
You know, one of the things along that line that happens in a translation is it's made 00:28:27.900 |
up of a committee of people from different theologies and different categories. 00:28:32.900 |
And you've got to sort of play the game of I got my deal. 00:28:35.980 |
So in chapter five, you get your deal in chapter six. 00:28:40.180 |
And you didn't have any of that because you guys are on the same page. 00:28:44.020 |
So you feel that all of you can affirm this translation. 00:28:49.860 |
Nobody felt like he gave up something because he got something somewhere else. 00:28:53.580 |
And I think one of the really cool features of it too is, you know, you have these translations 00:28:58.500 |
where they kind of parcel out either books or sections to a variety of different guys. 00:29:04.900 |
And so you get different flows and they translate something different in one than another book. 00:29:11.860 |
And the way we did it, I really was encouraged because all six of us are going through all 00:29:20.660 |
And that was really, I think, just fun to see the camaraderie build and also to have 00:29:27.580 |
six eyes on it, but yet have a consistency across the board. 00:29:33.900 |
>> And we also had a few external reviewers as well, outside our group of six. 00:29:39.460 |
So you guys care about each other and you love each other and you work together. 00:29:45.620 |
So you might be a little more amiable than people who aren't so connected. 00:29:54.460 |
You ran these things by people in the outside group for some validation. 00:30:01.600 |
>> So after we finished New Testament Psalms and Proverbs, we had a list of people, external 00:30:11.980 |
They gave sacrificially of their time to really look at the text carefully, to give us a lot 00:30:21.340 |
And we sent copies of different books that they requested or parts of books that they 00:30:32.140 |
And because of the lockdown, the way we often did it was we would write their comments anonymous. 00:30:40.700 |
So no one knew who was saying what in a Google Doc, in an online spreadsheet. 00:30:46.260 |
And everyone had the opportunity to kind of interact and think through it. 00:30:50.100 |
And at one point, I remember because I'm filling out the spreadsheet, I think it was about 00:30:56.180 |
>> A thousand comments a day from external readers. 00:31:00.180 |
Out of that thousand comments, did you find some? 00:31:08.540 |
>> Some of it was affirmation, but actually the thousand were issues we needed to think 00:31:15.420 |
>> And sometimes it would come out, "No, we made the right choice." 00:31:23.180 |
>> But just running your translation against that is very, very important for that external 00:31:32.500 |
We had some language experts reading, but also some pastors. 00:31:34.420 |
And so both types of comments were coming at us, so we can think from both elements. 00:31:38.340 |
>> Yeah, and even some like long-term NAS readers that, you know, they love this translation 00:31:47.500 |
>> Was that the general consensus of the people that read it, that they liked it, that they 00:31:58.820 |
And I didn't always share it with the guys because my hands got tired typing. 00:32:04.300 |
But they would be, "Thank you for doing that. 00:32:08.540 |
>> And they were talking about something specific. 00:32:10.540 |
They, you know, in 1 John, "Thank you for translating it that way. 00:32:14.380 |
You know, "Oh, thank you for doing that in Proverbs." 00:32:16.180 |
>> So while this is your project at the heart, there's a consensus of guys on the outside. 00:32:25.340 |
It's going to be spread out outside of America to the broader English-speaking world because 00:32:29.100 |
this isn't just going to be for Americans, we hope. 00:32:36.620 |
>> Which is why it's not called the New New American. 00:32:42.740 |
>> Well, we got a few Russians and we got a UK guy. 00:32:52.700 |
I know it's taken over your life and the rest of you as well. 00:32:59.920 |
I think the Lord will put His stamp on this in the end and we'll know. 00:33:06.740 |
The question that might be a good wrap-up is, does this translation have the potential 00:33:15.660 |
Everybody seems to be chasing the vernacular. 00:33:18.180 |
You get a translation, two years later they want to do an update, and two years later 00:33:21.820 |
they want to do an update as they chase vernacular. 00:33:26.580 |
Now, having said that the NAS-95 is what this is based on, and that's a quarter of a century 00:33:32.540 |
ago, you didn't make dramatic vernacular changes even in this from that one. 00:33:40.140 |
So do you feel this has lasting value, readability? 00:33:47.860 |
And I think the philosophy behind it is what gives it long-lasting value. 00:33:53.300 |
Because if you make a translation in order to accommodate or to appease or to chase after 00:33:59.540 |
the vernacular, well, you've already set up the translation to be replaced when vernacular 00:34:07.240 |
But our translation philosophy was to do what they were doing before, like Dr. Varner mentioned, 00:34:18.880 |
And for people who are inclined that way, then they don't want it to change because 00:34:25.300 |
>> You know, and I'm sort of a living illustration of that. 00:34:27.880 |
Having preached for over half a century, I never felt any inclination to need something 00:34:34.940 |
other than the NAS I was using, and I could make the adjustments I needed to make. 00:34:41.220 |
But I'm thrilled about this, not because it's driven by a new vernacular, but because it's 00:34:51.180 |
And so it will have a long, long life, and that's important. 00:34:55.660 |
I also remind everybody that when we started this, we said we're concerned with the author 00:35:06.940 |
That communicates that this is not about what a reader needs to read, but what the writer 00:35:22.740 |
>> But we're persevering, and they're doing a great job. 00:35:26.660 |
>> So when will the people see a translation of the Legacy Standard Bible that they can 00:35:40.620 |
>> I think it'll be at Shepherd's Conference. 00:35:44.620 |
>> And they'll have that Psalms, New Testament, and Proverbs volume. 00:35:48.820 |
>> We're going to call that the Legacy Testament, I think. 00:35:52.620 |
>> Legacy Standard Bible, New Testament, with Psalms and Proverbs. 00:36:03.060 |
>> Then, yeah, that—I asked for that because for years and years and years, I've used one 00:36:09.580 |
of these in my shepherding ministry, and there it is, Legacy Standard Bible, New Testament, 00:36:22.660 |
>> But I've carried one of those for years in hospital visits and home calls and on the 00:36:29.340 |
planes and wherever I go, and I want to have a tool that's easily transportable. 00:36:36.340 |
It's a whole lot more portable than a MacArthur study plane, which I have so that I know what 00:36:43.780 |
But anyway, that's actually the cover, isn't it? 00:36:47.540 |
That's going to be a real—the pastors at Shepherds Convention are going to love that. 00:36:59.500 |
>> They heard they were getting a free Bible.