Excellent question from a reader named Eli Tefft. Curious why the Greek word namas is sometimes translated law but occasionally as principle like in Romans 7 21. When the context refers to like a law given by God, a law given from Sinai, a law you shall do this, you shall not do that, we translated namas as law.
But there's another use of the word namas that appears for an example in Romans 7 21 where it has reference not to a commandment from God but a principle not so much as thou shalt or thou shalt not but what is the principle behind this. And it's the same Greek word but to distinguish between its meaning we translate it sometimes as law but sometimes as principle.
according to the context.